„Nein, mein liebes Tier, Ihr dürft nicht sterben“, sagt die Schöne – und oh Wunder – das Tier verschwindet und zu ihren Füßen erblickt sie einen Prinzen, schön wie Amor, der ihr dafür dankt, dass sie ihn aus seiner Verzauberung erlöst habe.
In der märchenhaften Diktion des 18. Jahrhunderts der Autorin der "Schönen und das Biest", Madame Leprince de Beaumont, die auf ältere Motive der Tiermetamorphosen, etwa im „Goldenen Esel“ des Apuleius zurückgreift, entdeckte die Schöne nicht den Mann im Tier.
Die Fabelwesen sind nur in ihrem Werden, in ihren Metamorphosen zu begreifen.
Die Monster der Vormoderne vermögen das Bedrohliche und Unheimliche auszudrücken und erscheinen in meinen Gemälden der Serie „Die Schöne und das Biest“ nicht in ihrer heutigen high-tech digitalisierten Hyperrealität, sondern als etwas ironisches Bild mit all seinen Verweisungscharakteren.
“No, my dear beast, you must not die,” says the Beauty—and, oh wonder—the beast vanishes, and at her feet she sees a prince, as handsome as Cupid, who thanks her for freeing him from his enchantment.
In the fairy-tale diction of the 18th century employed by the author of “Beauty and the Beast,” Madame Leprince de Beaumont—who draws on older motifs of animal metamorphosis, such as in Apuleius’s “The Golden Ass”—the Beauty did not discover the man within the beast.
Mythical creatures can only be understood in their becoming, in their metamorphoses.
The monsters of the pre-modern era are capable of expressing the threatening and the uncanny, and in my paintings from the series “Beauty and the Beast,” they do not appear in their contemporary high-tech, digitized hyperreality, but rather as an ironic image with all its referential qualities.